Close Modal

Odes

With the Latin Text

Author Horace
Introduction by Gregson Davis
Translated by James Michie
Look inside
Paperback
5.5"W x 8.5"H x 0.5"D   | 13 oz | 24 per carton
On sale Feb 12, 2002 | 304 Pages | 9780375759024
Timeless meditations on the subjects of wine, parties, birthdays, love, and friendship, Horace’s Odes, in the words of classicist Donald Carne-Ross, make the “commonplace notable, even luminous.” This edition reproduces the highly lauded translation by James Michie. “For almost forty years,” poet and literary critic John Hollander notes, “James Michie’s brilliant translations of Horace have remained fresh as well as strong, and responsive to the varying lights and darks of the originals. It is a pleasure to have them newly available.”
Quintus Horatius Flaccus was born in 6 B.C. at Venusia in Apulia. His father, though once a slave, had made enough money as an auctioneer to send his son to a well-known school in Rome and subsequently to university in Athens. There Horace joined Brutus’ army and served on his staff until the defeat at Philippi in 42 BC. On returning to Rome, he found that his father was dead and his property had been confiscated, but he succeeded in obtaining a secretarial post in the treasury, which gave him enough to live on. The poetry he wrote in the next few years impressed Virgil, who introduced him to the great patron Maecenas in 38 BC. This event marked the beginning of a life-long friendship. From now on Horace had no financial worries; he moved freely among the leading poets and statesmen of Rome; his work was admired by Augustus, and indeed after Virgil’s death in 19 BC he was virtually Poet Laureate. Horace died in 8 BC, only a few months after Maecenas. View titles by Horace
Available for sale exclusive:
•     Afghanistan
•     Aland Islands
•     Albania
•     Algeria
•     Andorra
•     Angola
•     Anguilla
•     Antarctica
•     Antigua/Barbuda
•     Argentina
•     Armenia
•     Aruba
•     Australia
•     Austria
•     Azerbaijan
•     Bahamas
•     Bahrain
•     Bangladesh
•     Barbados
•     Belarus
•     Belgium
•     Belize
•     Benin
•     Bermuda
•     Bhutan
•     Bolivia
•     Bonaire, Saba
•     Bosnia Herzeg.
•     Botswana
•     Bouvet Island
•     Brazil
•     Brit.Ind.Oc.Ter
•     Brit.Virgin Is.
•     Brunei
•     Bulgaria
•     Burkina Faso
•     Burundi
•     Cambodia
•     Cameroon
•     Canada
•     Cape Verde
•     Cayman Islands
•     Centr.Afr.Rep.
•     Chad
•     Chile
•     China
•     Christmas Islnd
•     Cocos Islands
•     Colombia
•     Comoro Is.
•     Congo
•     Cook Islands
•     Costa Rica
•     Croatia
•     Cuba
•     Curacao
•     Cyprus
•     Czech Republic
•     Dem. Rep. Congo
•     Denmark
•     Djibouti
•     Dominica
•     Dominican Rep.
•     Ecuador
•     Egypt
•     El Salvador
•     Equatorial Gui.
•     Eritrea
•     Estonia
•     Ethiopia
•     Falkland Islnds
•     Faroe Islands
•     Fiji
•     Finland
•     France
•     Fren.Polynesia
•     French Guinea
•     Gabon
•     Gambia
•     Georgia
•     Germany
•     Ghana
•     Gibraltar
•     Greece
•     Greenland
•     Grenada
•     Guadeloupe
•     Guam
•     Guatemala
•     Guernsey
•     Guinea Republic
•     Guinea-Bissau
•     Guyana
•     Haiti
•     Heard/McDon.Isl
•     Honduras
•     Hong Kong
•     Hungary
•     Iceland
•     India
•     Indonesia
•     Iran
•     Iraq
•     Ireland
•     Isle of Man
•     Israel
•     Italy
•     Ivory Coast
•     Jamaica
•     Japan
•     Jersey
•     Jordan
•     Kazakhstan
•     Kenya
•     Kiribati
•     Kuwait
•     Kyrgyzstan
•     Laos
•     Latvia
•     Lebanon
•     Lesotho
•     Liberia
•     Libya
•     Liechtenstein
•     Lithuania
•     Luxembourg
•     Macau
•     Macedonia
•     Madagascar
•     Malawi
•     Malaysia
•     Maldives
•     Mali
•     Malta
•     Marshall island
•     Martinique
•     Mauritania
•     Mauritius
•     Mayotte
•     Mexico
•     Micronesia
•     Minor Outl.Ins.
•     Moldavia
•     Monaco
•     Mongolia
•     Montenegro
•     Montserrat
•     Morocco
•     Mozambique
•     Myanmar
•     Namibia
•     Nauru
•     Nepal
•     Netherlands
•     New Caledonia
•     New Zealand
•     Nicaragua
•     Niger
•     Nigeria
•     Niue
•     Norfolk Island
•     North Korea
•     North Mariana
•     Norway
•     Oman
•     Pakistan
•     Palau
•     Palestinian Ter
•     Panama
•     PapuaNewGuinea
•     Paraguay
•     Peru
•     Philippines
•     Pitcairn Islnds
•     Poland
•     Portugal
•     Puerto Rico
•     Qatar
•     Reunion Island
•     Romania
•     Russian Fed.
•     Rwanda
•     S. Sandwich Ins
•     Saint Martin
•     Samoa,American
•     San Marino
•     SaoTome Princip
•     Saudi Arabia
•     Senegal
•     Serbia
•     Seychelles
•     Sierra Leone
•     Singapore
•     Sint Maarten
•     Slovakia
•     Slovenia
•     Solomon Islands
•     Somalia
•     South Africa
•     South Korea
•     South Sudan
•     Spain
•     Sri Lanka
•     St Barthelemy
•     St. Helena
•     St. Lucia
•     St. Vincent
•     St.Chr.,Nevis
•     St.Pier,Miquel.
•     Sth Terr. Franc
•     Sudan
•     Suriname
•     Svalbard
•     Swaziland
•     Sweden
•     Switzerland
•     Syria
•     Tadschikistan
•     Taiwan
•     Tanzania
•     Thailand
•     Timor-Leste
•     Togo
•     Tokelau Islands
•     Tonga
•     Trinidad,Tobago
•     Tunisia
•     Turkey
•     Turkmenistan
•     Turks&Caicos Is
•     Tuvalu
•     US Virgin Is.
•     USA
•     Uganda
•     Ukraine
•     Unit.Arab Emir.
•     United Kingdom
•     Uruguay
•     Uzbekistan
•     Vanuatu
•     Vatican City
•     Venezuela
•     Vietnam
•     Wallis,Futuna
•     West Saharan
•     Western Samoa
•     Yemen
•     Zambia
•     Zimbabwe

Odes Book One
Carminum Liber Primus

I
Maecenas atavis edite regibus, o et praesidium et dulce decus meum, sunt quos curriculo pulverem Olympicum collegisse iuvat, metaque fervidis evitata rotis palmaque nobilis terrarum dominos evehit ad deos; hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus; illum, si proprio condidit horreo quidquid de Libycis verritur areis. gaudentem patrios findere sarculo agros Attalicis condicionibus numquam dimoveas ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. luctantem Icariis fluctibus Africum mercator metuens otium et oppidi laudat rura sui; mox reficit ratis quassas, indocilis pauperiem pati. est qui nec veteris pocula Massici nec partem solido demere de die spernit, nunc viridi membra sub arbuto stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. multos castra iuvant et lituo tubae permixtus sonitus bellaque matribus detestata. manet sub Iove frigido venator tenerae coniugis immemor, seu visa est catulis cerva fidelibus, seu rupit teretes Marsus aper plagas. me doctarum hederae praemia frontium dis miscent superis, me gelidum nemus nympharumque leves cum Satyris chori secernunt populo, si neque tibias Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. quodsi me lyricis vatibus inseres, sublimi feriam sidera vertice.

Maecenas, son of royal stock, My friend, my honour, my firm rock, The enthusiastic charioteer Stirs up the Olympic dust, then, clear- ing turning-post with red-hot wheels, Snatches the victor’s palm and feels Lord of the earth, god among men; The politician glories when The fickle voters designate Him three times public magistrate; A third if in his barns he stores All Libya’s wheat-stacked threshing floors. The peasant happy with a rake Scratching his family fields won’t take Even an Attaline reward To face the terrors of shipboard, An awkward landsman trying to plough Salt furrows with a Cyprian prow. The trader, when the southerly gales Tussle with waves round Samos, quails And grumbles for a life of ease, For his home town and fields and trees, But, ill-disposed to learn to be A poor man, soon refits for sea His tossed ships. One man won’t decline Goblets of vintage Massic wine, Or stolen time, a solid chunk Of afternoon, sprawled by the trunk Of a green arbutus, or spread- eagled by some quiet fountain-head. Another likes the life at arms, The camp’s cacophonous alarms— Bugle and clarion—and the wars Mothers abominate. Outdoors, Underneath the freezing skies, Contentedly the hunter lies, Oblivious of his sweet young bride

II
Iam satis terris nivis atque dirae grandinis misit Pater et rubente dextera sacras iaculatus arces terruit urbem,

terruit gentis, grave ne rediret saeculum Pyrrhae nova monstra questae, omne cum Proteus pecus egit altos visere montis,

piscium et summa genus haesit ulmo nota quae sedes fuerat columbis, et superiecto pavidae natarunt aequore dammae.

vidimus flavum Tiberim retortis litore Etrusco violenter undis ire deiectum monumenta regis templaque Vestae,

Iliae dum se nimium querenti iactat ultorem, vagus et sinistra

When once his trusty dogs have spied Deer, or a Marsian wild boar tears The fine-spun netting of his snares. But me the crown of ivy, sign Of poets’ brows, denotes divine; Me the light troop, in the cool glen, Of nymphs and satyrs screens from men— While Euterpe still lets me use Her twin pipes, and her sister Muse Consents to tune the Lesbian lyre. And if to the great lyric choir You add my name, this head, held high, Will jog the planets in the sky.

II

Enough the ordeal now, the snow- and hail-storms God has unleashed on earth, whose red right hand hurled Bolts at the Capitol’s sacred summits, spreading
Fear in the City streets,

Fear among nations lest the age of horror Should come again when Pyrrha gasped at strange sights: Old Proteus herding his whole sea-zoo uphill,
Visiting mountain-tops,

And the fish people, tangled in the elm-trees, Floundering among the ancient haunts of pigeons, And deer in terror struggling through the new-spread
Fields of a world-wide flood.

We watched the Tiber’s tawny water, wrenched back Hard from the Tuscan side, go raging forward To Vesta’s temple and King Numa’s palace,
Threatening their overthrow.
“Horace has always been one of my favourite poets, and I have often toyed with the idea of translating him.
After reading Michie’s translation, however, I see that I must dismiss the idea. I do not expect to read a better one.” —W. H. Auden

About

Timeless meditations on the subjects of wine, parties, birthdays, love, and friendship, Horace’s Odes, in the words of classicist Donald Carne-Ross, make the “commonplace notable, even luminous.” This edition reproduces the highly lauded translation by James Michie. “For almost forty years,” poet and literary critic John Hollander notes, “James Michie’s brilliant translations of Horace have remained fresh as well as strong, and responsive to the varying lights and darks of the originals. It is a pleasure to have them newly available.”

Creators

Quintus Horatius Flaccus was born in 6 B.C. at Venusia in Apulia. His father, though once a slave, had made enough money as an auctioneer to send his son to a well-known school in Rome and subsequently to university in Athens. There Horace joined Brutus’ army and served on his staff until the defeat at Philippi in 42 BC. On returning to Rome, he found that his father was dead and his property had been confiscated, but he succeeded in obtaining a secretarial post in the treasury, which gave him enough to live on. The poetry he wrote in the next few years impressed Virgil, who introduced him to the great patron Maecenas in 38 BC. This event marked the beginning of a life-long friendship. From now on Horace had no financial worries; he moved freely among the leading poets and statesmen of Rome; his work was admired by Augustus, and indeed after Virgil’s death in 19 BC he was virtually Poet Laureate. Horace died in 8 BC, only a few months after Maecenas. View titles by Horace

Excerpt

Odes Book One
Carminum Liber Primus

I
Maecenas atavis edite regibus, o et praesidium et dulce decus meum, sunt quos curriculo pulverem Olympicum collegisse iuvat, metaque fervidis evitata rotis palmaque nobilis terrarum dominos evehit ad deos; hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus; illum, si proprio condidit horreo quidquid de Libycis verritur areis. gaudentem patrios findere sarculo agros Attalicis condicionibus numquam dimoveas ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. luctantem Icariis fluctibus Africum mercator metuens otium et oppidi laudat rura sui; mox reficit ratis quassas, indocilis pauperiem pati. est qui nec veteris pocula Massici nec partem solido demere de die spernit, nunc viridi membra sub arbuto stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. multos castra iuvant et lituo tubae permixtus sonitus bellaque matribus detestata. manet sub Iove frigido venator tenerae coniugis immemor, seu visa est catulis cerva fidelibus, seu rupit teretes Marsus aper plagas. me doctarum hederae praemia frontium dis miscent superis, me gelidum nemus nympharumque leves cum Satyris chori secernunt populo, si neque tibias Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. quodsi me lyricis vatibus inseres, sublimi feriam sidera vertice.

Maecenas, son of royal stock, My friend, my honour, my firm rock, The enthusiastic charioteer Stirs up the Olympic dust, then, clear- ing turning-post with red-hot wheels, Snatches the victor’s palm and feels Lord of the earth, god among men; The politician glories when The fickle voters designate Him three times public magistrate; A third if in his barns he stores All Libya’s wheat-stacked threshing floors. The peasant happy with a rake Scratching his family fields won’t take Even an Attaline reward To face the terrors of shipboard, An awkward landsman trying to plough Salt furrows with a Cyprian prow. The trader, when the southerly gales Tussle with waves round Samos, quails And grumbles for a life of ease, For his home town and fields and trees, But, ill-disposed to learn to be A poor man, soon refits for sea His tossed ships. One man won’t decline Goblets of vintage Massic wine, Or stolen time, a solid chunk Of afternoon, sprawled by the trunk Of a green arbutus, or spread- eagled by some quiet fountain-head. Another likes the life at arms, The camp’s cacophonous alarms— Bugle and clarion—and the wars Mothers abominate. Outdoors, Underneath the freezing skies, Contentedly the hunter lies, Oblivious of his sweet young bride

II
Iam satis terris nivis atque dirae grandinis misit Pater et rubente dextera sacras iaculatus arces terruit urbem,

terruit gentis, grave ne rediret saeculum Pyrrhae nova monstra questae, omne cum Proteus pecus egit altos visere montis,

piscium et summa genus haesit ulmo nota quae sedes fuerat columbis, et superiecto pavidae natarunt aequore dammae.

vidimus flavum Tiberim retortis litore Etrusco violenter undis ire deiectum monumenta regis templaque Vestae,

Iliae dum se nimium querenti iactat ultorem, vagus et sinistra

When once his trusty dogs have spied Deer, or a Marsian wild boar tears The fine-spun netting of his snares. But me the crown of ivy, sign Of poets’ brows, denotes divine; Me the light troop, in the cool glen, Of nymphs and satyrs screens from men— While Euterpe still lets me use Her twin pipes, and her sister Muse Consents to tune the Lesbian lyre. And if to the great lyric choir You add my name, this head, held high, Will jog the planets in the sky.

II

Enough the ordeal now, the snow- and hail-storms God has unleashed on earth, whose red right hand hurled Bolts at the Capitol’s sacred summits, spreading
Fear in the City streets,

Fear among nations lest the age of horror Should come again when Pyrrha gasped at strange sights: Old Proteus herding his whole sea-zoo uphill,
Visiting mountain-tops,

And the fish people, tangled in the elm-trees, Floundering among the ancient haunts of pigeons, And deer in terror struggling through the new-spread
Fields of a world-wide flood.

We watched the Tiber’s tawny water, wrenched back Hard from the Tuscan side, go raging forward To Vesta’s temple and King Numa’s palace,
Threatening their overthrow.

Praise

“Horace has always been one of my favourite poets, and I have often toyed with the idea of translating him.
After reading Michie’s translation, however, I see that I must dismiss the idea. I do not expect to read a better one.” —W. H. Auden
Penguin Random House Comics Retail